翻訳の予約が済めば、いよいよ実際の翻訳作業に入ります。
GNOME の翻訳は、PO ファイルという翻訳データのソースファイルを編集して作業を進めます。PO ファイルの中身は、一連の翻訳対象メッセージと各メッセージに対応する翻訳文とで構成されています。日本語の翻訳文を PO ファイルに記述していくのが、翻訳作業のメインになります。PO ファイルの編集方法については、セクション 3.3.2 - PO ファイルの編集方法 を参照してください。
ドキュメント翻訳の場合は、アプリケーションの翻訳済み画面イメージが必要になることがあります。詳細については 付録 A - ドキュメントで使用されている画像の翻訳について を参照してください。
該当モジュールのページから、編集対象になる PO ファイルをダウンロードしてください。
翻訳率のラベルの左にあるダウンロード用のアイコンをクリックしてダウンロードできます。
PO ファイルを編集します。
PO ファイルはテキストデータなので、gedit などお好みのテキストエディターだけで作業することができます。詳細は、セクション 3.3.2 - PO ファイルの編集方法 を参照してください。
編集した PO ファイルのフォーマットチェックを行います。
PO ファイルに形式的な誤りがないかチェックします。このチェックは、あくまで機械的なものであり、翻訳内容の妥当性判断を行うものではありません。
GNOME 端末 (gnome-terminal) を起動してください。
次のコマンドを実行してください。$ msgfmt -co /dev/null /PATH/TO/PO-FILE
“/PATH/TO/PO-FILE” の部分は、編集した PO ファイルのパスに置き換えてください。
エラーが検出されれば、修正してください。
msgfmt コマンドは、多くのディストリビューションで gettext パッケージにて提供されています。msgfmt がインストールされていない場合は、お使いのディストリビューションの該当するパッケージをインストールしてください。
翻訳者が編集する PO ファイルについて説明します。PO ファイルは、一連の翻訳対象メッセージと各メッセージに対応する翻訳文とで構成されるテキストファイルで、翻訳情報を保持するファイルです。翻訳者はこのファイルを編集し、翻訳情報を追加、修正することで翻訳を進めます。
実際に PO ファイルの中身の一部をサンプルとして見てみましょう。
msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く"
次の例のように msgstr の二重引用符の中が空になっている場合は、そのメッセージがまだ翻訳されていないということです。
msgid "Open Files" msgstr ""
翻訳済みのメッセージでも、原文が更新されたりした場合、その訳語は古いものとして使えなくなります。そうしたメッセージには fuzzy というフラグが付与され、無効な翻訳とみなされます。
#, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open Files" msgstr "開く"
PO ファイルを編集する際の注意事項について、いくつか主要なものを紹介します。
アクセラレーターキー
msgid "_View" msgstr "表示(_V)"
アクセラレーターキーとは、一般に Alt キーとともにそのキーを押すことで、特定のメニューやテキストエントリーなどにフォーカスを移すといった、ショートカット機能を提供するものです。たとえば gedit を開いた状態で Alt+v を押すと、表示メニューが開かれます。
書式指定子
#. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1413 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます"
著作権・クレジット表示
# Copyright (C) 2007-2012 damned-lies's COPRYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2007. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2011. # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2010. # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012. # Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2011.
msgid "translator-credits" msgstr "" "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n" "松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n" "赤星 柔充 <yasumichi@vinelinux.org>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"