備忘録代わりに、MLで議論されている翻訳関連の未決着課題を一覧にしてみました。 件名はメールのsubjectから抜粋。その後ろの日付はメールでの提案日。
訳語統一
- 「ファイヤーウォール」の表記を統一したい (2011.10.24)
- 「ファイアウォール」で決着
- 修正が未完了 > 松澤
- 要対応モジュール: gnome-control-center, gvfs (それぞれ別件で翻訳作業中なのでそれが済んでから対応します)
- hibernate, hibernation の訳語 (2011.11.03)
- 「バイト」と「KB」の混在 (2011.11.06)
- 「KB」=>「KB」、「bytes」=>「バイト」で決着。対訳表に反映済み(松澤 2011.11.26)
- Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について (2011.11.09)
- 「しばらく様子を見て特に異論がないようであれば、対訳表に載せる作業に入りたいと考えます。」(by 赤星さん 2011.11.10)
- いつ頃までコメントを待つか決めたい > 赤星さん
- 対訳表に反映しました。(by 赤星 2011.11.23)
- GNOME Documentation Project の訳語 (2011.11.16)
- たぶん"決め"の問題
- 「Documentation Project」=> 「ドキュメンテーションプロジェクト」で対訳表に記載あり(松澤 2011.11.26)
翻訳作業
- ブランチ間のマージ方針について (2011.11.20)