# Japanese translation of release-notes 2.30. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # Satoru SATOH , 2006. # Takeshi AIHANA , 2005-2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2010. # Jiro Matsuzawa , 2010. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Nishibori Kiyotaka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-10 15:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-17 01:01+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnlookingforward.xml:34(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; " "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnlookingforward.xml:48(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; " "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa" msgstr "" #: C/rnlookingforward.xml:10(title) msgid "Looking Forward to GNOME 3.0" msgstr "GNOME 3.0 に向けて" #: C/rnlookingforward.xml:12(para) msgid "" "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME " "3.0, due to be released exactly six months after 2.30." msgstr "" "GNOME の開発は、GNOME 2.30 で終わりというわけではありません。2.30 をリリース" "したきっちり半年後には、次の GNOME 3.0 をリリースできるようにするために、もう" "既に作業が始まっています。" #: C/rnlookingforward.xml:18(para) msgid "" "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it " "always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and " "the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on " "your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, " "new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online " "and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries." msgstr "" "GNOME 3.0 では引き続き従来のデスクトップ・プラットフォームとアプリケーション" "を提供しますが、GNOME Shell の新しいユーザ・インターフェイスや、GNOME " "Activity Journal によるコンピュータ上のファイルの簡単な閲覧や検索も売りにする" "かもしれません。開発者向けには、GNOME 3.0 ではアクセシビリティでの新機能、新" "しいユーザ向けのヘルプやドキュメント、GNOME の初めてのウェブサービス「Tomboy " "Online」、といったものを追加します。開発者向けとしては、GNOME 2.30 では多くの" "古いライブラリを非推奨にします。" #: C/rnlookingforward.xml:25(para) msgid "" "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. " "GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a " "composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, " "start frequently used applications, and access your most used files and " "documents." msgstr "" "GNOME Shell プレビュー版は 2.30 で利用可能で、ダウンロードできます。GNOME " "Shell はコンポジット・デスクトップの力を使った革新的で新しいユーザ・インター" "フェイスが特徴的です。GNOME Shell によって新しいワークスペースを追加したり、" "頻繁に使うアプリケーションを起動したり、良く使うファイルや文書にアクセスする" "のが簡単になります。" #: C/rnlookingforward.xml:32(title) msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: C/rnlookingforward.xml:38(para) msgid "" "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files " "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and " "supports tagging and establishing relationships between groups of files. The " "GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the " "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and " "bookmarking items." msgstr "" "GNOME Activity Journal はコンピュータのファイルを閲覧したり探し出したりするの" "が簡単になるツールです。ファイルの変更履歴を時間順に記録し、タグを付け、ファ" "イルのグループ間を関連付けます。GNOME Activity Journal は、タグ付けやアイテム" "のブックマーク機能を持つ、デスクトップ上の活動履歴を記録する Zeitgeist エンジ" "ンのグラフィカル・ユーザ・インターフェイスです。" #: C/rnlookingforward.xml:46(title) msgid "GNOME Activity Journal" msgstr "GNOME Activity Journal" #: C/rnlookingforward.xml:52(para) msgid "" "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync " "and access their Tomboy Notes via the web." msgstr "" "Tomboy Online も GNOME 3.0 に予定されています。ウェブ経由で Tomboy のメモを同" "期したりアクセスしたりできるようになります。" #: C/rnlookingforward.xml:56(para) msgid "" "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new " "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen " "keyboard, and a new preferences user interface." msgstr "" "障がい者のために、GNOMEアクセリビリティチームではたくさんの機能追加を予定して" "います。新しいGNOME拡大鏡、新しいオンスクリーンキーボード Caribou、新しい設定" "画面のユーザーインターフェイスなどです。" #: C/rnlookingforward.xml:61(para) msgid "" "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users " "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new " "features such as bookmarks and improved search capabilities." msgstr "" "ユーザーヘルプや文書に、GNOME初心者への助けとなるような新しいGNOMEユーザーガ" "イドが登場します。GNOMEヘルプブラウザのYelpにブックマークや検索機能の改良と" "いった機能追加があります。" #: C/rnlookingforward.xml:66(para) msgid "" "GNOME's roadmap details " "the developers' plans for the next release cycle, the GNOME 3.0 release schedule was " "released earlier this year and is available on the GNOME wiki." msgstr "" "GNOME ロードマップ には" "次のリリース・サイクルに対する開発計画の詳細がまとめられてます。GNOME 3.0 のリリース・スケジュール も今年始めには公開されており、GNOME wiki で入手できます。" #: C/rninstallation.xml:9(title) msgid "Installing GNOME" msgstr "GNOME のインストール" #: C/rninstallation.xml:11(para) msgid "" "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the " "software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, " "you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME " "Live Media can be downloaded from the GNOME BitTorrent site." msgstr "" "仮想マシン上に GNOME 2.30 に含まれる全てのソフトウェアを一枚の CD に収めた " "GNOME Live Media を使って、GNOME 2.30 を実際に体験してみることができます。\n" "仮想マシンのイメージを使うことで、最新の GNOME を QEMU、KVM、VirtualBox、ある" "いは VMWare で試せます。GNOME Live Media は GNOME の BitTorrent のサイトからダウンロードできます。" #: C/rninstallation.xml:19(para) msgid "" "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install " "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions " "will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development " "versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that " "ship GNOME and discover the latest versions they ship on our Get Footware " "page." msgstr "" "GNOME 2.30 を新規にインストールしたりアップグレードするのであれば、お使いの環" "境のベンダーまたはディストリビューションの公式パッケージを手に入れることをお" "勧めします。著名なディストリビューションであれば、すぐに GNOME 2.30 を利用で" "きるようになるでしょうし、既に GNOME 2.30 が含まれた開発版がリリースされてい" "る場合もあります。GNOME のパッケージを配布しているディストリビュータの一覧と" "そのバージョンについては Get Footware のページをご覧になってみて下さい。" #: C/rninstallation.xml:29(para) msgid "" "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we " "recommend you use JHBuild, which is designed to build the latest GNOME from Git. " "You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the gnome-2.30 moduleset." msgstr "" "もしあなたが勇敢で忍耐強く、GNOME をソースからビルドしたいのであれば、Git リ" "ポジトリから GNOME の最新版をビルドすることのできる JHBuild をお勧めします。この " "JHBuild では gnome-2.30 というモジュールセットを使って " "GNOME 2.30.x をビルドすることができます。" #: C/rninstallation.xml:37(para) msgid "" "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we " "strongly recommend the use of JHBuild." msgstr "" "正式にリリースされた tar ball から直接 GNOME をビルドしていくことも可能ではあ" "りますが、我々は JHBuild を使うことを強く推奨します。" #: C/rni18n.xml:8(title) msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #. Translators: number of languages might change before final date #: C/rni18n.xml:11(para) msgid "" "Thanks to members of the worldwide GNOME Translation Project, GNOME 2.30 offers support " "for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, " "including the user and administration manuals for many languages." msgstr "" "GNOME 翻訳プロジェク" "ト (GTP) のメンバーによる全世界規模的な努力のおかげで、GNOME 2.30 で" "は 50 の言語 (最低 80% 以上翻訳済) をサポートするに至りました。ユーザおよびシ" "ステム管理者向けマニュアルの翻訳も多くの言語で含まれています。" #: C/rni18n.xml:27(para) msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: C/rni18n.xml:28(para) msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: C/rni18n.xml:29(para) msgid "Asturian" msgstr "アストゥリアス語" #: C/rni18n.xml:30(para) msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: C/rni18n.xml:32(para) msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: C/rni18n.xml:33(para) msgid "Bengali (India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #: C/rni18n.xml:34(para) msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジル系ポルトガル語" #: C/rni18n.xml:35(para) msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: C/rni18n.xml:36(para) msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: C/rni18n.xml:38(para) msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語 (中国)" #: C/rni18n.xml:39(para) msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中国語 (香港)" #: C/rni18n.xml:40(para) msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語 (台湾)" #: C/rni18n.xml:41(para) msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: C/rni18n.xml:42(para) msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: C/rni18n.xml:43(para) msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: C/rni18n.xml:45(para) msgid "English (US, British)" msgstr "英語 (アメリカ、イギリス)" #: C/rni18n.xml:46(para) msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: C/rni18n.xml:47(para) msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: C/rni18n.xml:48(para) msgid "French" msgstr "フランス語" #: C/rni18n.xml:49(para) msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: C/rni18n.xml:50(para) msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: C/rni18n.xml:51(para) msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: C/rni18n.xml:52(para) msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: C/rni18n.xml:53(para) msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: C/rni18n.xml:54(para) msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: C/rni18n.xml:55(para) msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: C/rni18n.xml:56(para) msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: C/rni18n.xml:57(para) msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: C/rni18n.xml:58(para) msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: C/rni18n.xml:59(para) msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: C/rni18n.xml:61(para) msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: C/rni18n.xml:63(para) msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: C/rni18n.xml:64(para) msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #: C/rni18n.xml:65(para) msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)" #: C/rni18n.xml:67(para) msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: C/rni18n.xml:68(para) msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: C/rni18n.xml:69(para) msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: C/rni18n.xml:70(para) msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: C/rni18n.xml:71(para) msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: C/rni18n.xml:72(para) msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: C/rni18n.xml:73(para) msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: C/rni18n.xml:74(para) msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: C/rni18n.xml:75(para) msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: C/rni18n.xml:76(para) msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: C/rni18n.xml:77(para) msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: C/rni18n.xml:78(para) msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: C/rni18n.xml:79(para) msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: C/rni18n.xml:80(para) msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: C/rni18n.xml:81(para) msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: C/rni18n.xml:82(para) msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: C/rni18n.xml:18(para) msgid "Supported languages: " msgstr "サポートしている言語: " #: C/rni18n.xml:86(para) msgid "" "Many other languages are partially supported, with more than half of their " "strings translated." msgstr "" "この他にも多くの言語を部分的にサポート (最低 50% 以上翻訳済) しています。" #: C/rni18n.xml:89(para) msgid "" "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be " "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this " "release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the " "completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the " "80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also " "started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already " "almost at complete support for a language." msgstr "" "GNOME ほどの規模のソフトウェアパッケージを新しい言語に翻訳していくことは、た" "とえ専門の翻訳チームがあったにしろ「半端のない作業」になります。今回のリリー" "スではアストゥリアス語チームの非常に素晴しい努力により、アストゥリアス語での" "翻訳率が 27ポイント以上も向上し、その言語を完全にサポートしていると言うことの" "できる 80% の区切りをすぐに越えました。シェイヴィアン文字チームもGNOMEの翻訳" "に2.30リリースサイクル中に開始し、すでに70%までに達し、ほとんどその言語をサ" "ポートした、とまで言えるところまでになっています。" #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation #. status 10 points or more. #: C/rni18n.xml:101(para) msgid "" "Detailed statistics and more information are available on GNOME's translation status site." msgstr "" "詳細な翻訳率とその統計データは GNOME の" "翻訳ステータスのサイトをご覧になってみて下さい。" #: C/rndevelopers.xml:11(title) msgid "What's New for Developers" msgstr "新しくなったこと 〜開発者向け〜" #: C/rndevelopers.xml:13(para) msgid "" "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 " "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you " "can skip forward to ." msgstr "" "次に示す内容は GNOME 2.30 のプラットフォームを利用する開発者には知っておいて" "もらいたい重要な変更点です。この内容に特に興味がないのであれば、このセクショ" "ンを飛ばして次の「」をご覧下さい。" #: C/rndevelopers.xml:20(para) msgid "" "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME " "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under " "the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform " "applications." msgstr "" "この GNOME 2.30 はデスクトップだけではなく開発者向けのプラットフォームとして" "もまた最新版です。GNU LGPL の下で利用できる API や ABI が安定した一連のライブ" "ラリは、クロス・プラットフォームのアプリケーション開発に利用できます。" #: C/rndevelopers.xml:28(title) msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries" msgstr "非推奨のライブラリの利用" #: C/rndevelopers.xml:30(para) msgid "" "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. " "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, " "libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, " "libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as " "part of the GNOME Desktop, a number of cleanup tasks have been carried out to ensure no " "deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0." msgstr "" "GNOME 3.0 から、非推奨な (Deprecated) さまざまな " "GNOME のパーツが削除されます。対象となるコンポーネントには " "libart_lgpllibbonobo、 " "libbonobouilibglade、 " "libgnomelibgnomecanvas、 " "libgnomeprintlibgnomeprintui、 " "libgnomeuilibgnomevfs といったラ" "イブラリが含まれています。GNOME デスクトップの一部として提供されているアプリ" "ケーションに対しては「整理す" "べき項目の一覧」に従って、廃止になったコードの使用を無くしていく予定" "です。これにより GNOME 3.0 へのスムーズな移行を実現します。" #: C/rndevelopers.xml:42(para) msgid "" "Developers are strongly urged to follow this example in their own " "applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) " "who wish to help us out, the GNOME goals wiki page lists the various tasks that are yet to be " "completed. An automatically created and updated status overview of remaining " "work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found " "here." msgstr "" "開発者は自分のアプリケーションについて、このルールに従うことが強く求められて" "います。なお、 この作業に関して何か手伝いたいと考えている開発者 (または挑戦し" "てみたいと考えている開発者) のために、GNOME goals の Wiki には未だ完了していない作業の一覧が用" "意されています。jhbuld ビルド・ツールでサポートされているモジュールについて" "は、残っている作業の概要が自動生成・更新されており、ここで見ることができます。" #: C/rndevelopers.xml:56(title) msgid "Platform Cleanup" msgstr "プラットホーム・クリーンナップ" #: C/rndevelopers.xml:58(para) msgid "" "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and " "functionality on the way to GNOME 3.0." msgstr "" "GNOME 3.0 に向けて、非推奨のモジュールや機能を削除する大きな努力が成されてき" "ました。" #: C/rndevelopers.xml:62(para) msgid "" "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib " "symbols and have applied the new policy to only include top level headers of " "GTK+ and GLib." msgstr "" "また、多くのアプリケーションで GTK+ や GLib の非推奨のシンボルの使用を取り止" "めました。GTK+ や GLib のトップレベルのヘッダのみを include するという新しい" "ポリシーを適用しました。" #: C/rndevelopers.xml:70(title) msgid "GTK+ 2.20" msgstr "GTK+ 2.20" #: C/rndevelopers.xml:72(para) msgid "" "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart " "of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as " "extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0." msgstr "" "GTK+ のバージョン 2.20 は GTK+ ツールキット・ライブラリの最新版で、GNOME のプ" "ラットフォームの「心臓部」に相当します。GTK+ 2.20 には、次期バージョンの GTK" "+ 3.0 に向けたコードの整理や、大規模なバグの修正、開発者向けの新しい機能が含" "まれています。" #: C/rndevelopers.xml:78(para) msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:" msgstr "GTK+ には以下を含む他の多くの改善点があります:" #: C/rndevelopers.xml:82(para) msgid "" "A throbber widget, GtkSpinner, and cell renderer, " "GtkCellRendererSpinner have been added." msgstr "" "スロッバーウィジェット GtkSpinner と、セルレンダラ " "GtkCellRendererSpinner が追加されました。" #: C/rndevelopers.xml:86(para) msgid "" "GtkToolPalette is a new container to show " "tool items in collapsible groups." msgstr "" "GtkToolPalette はツールアイテムを折りたたみ可" "能なグループとして表示する新しいコンテナです。" #: C/rndevelopers.xml:90(para) msgid "" "GtkNotebook can now have action widgets next to tabs." msgstr "" "GtkNotebook に次のタブに移動するアクションウィジェット" "を含めることができます。" #: C/rndevelopers.xml:99(title) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/rndevelopers.xml:101(para) msgid "" "libempathy and libempathy-gtk " "have been removed and developers should use telepathy-glib instead." msgstr "" "libempathylibempathy-gtk は" "削除されました。開発者は telepathy-glib を代わりに使っ" "てください。" #: C/rndevelopers.xml:110(title) msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: C/rndevelopers.xml:112(para) msgid "" "Anjuta features improved code completion, " "including completion of ., -> and :: in C and C++." msgstr "" "Anjuta のコード補完機能が改良され、C や C++ の " ".->:: なども補完されるようにな" "りました。" #: C/rndevelopers.xml:117(para) msgid "" "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any " "more while you are typing." msgstr "" "コード補完は今や完全に非同期に動作するようになり、タイプするのに邪魔になるこ" "とがありません。" #: C/rndevelopers.xml:122(para) msgid "" "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript " "support including code completion, debugging and building; and basic support " "for non-automake projects." msgstr "" "Anjuta ではシンボルマネージャで Vala のシンボルをサポートするようになりまし" "た。コードの補完やデバッグ、ビルドなど JavaScript のフルサポートも行うように" "なりました。automake を使わないプロジェクトも簡単ながらサポートするようになり" "ました。" #: C/rndevelopers.xml:130(title) msgid "GNOME Platform Improvements" msgstr "GNOME プラットフォームの改善点" #: C/rndevelopers.xml:132(para) msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:" msgstr "GNOME 2.30 での他の GNOME プラットフォームの改善点:" #: C/rndevelopers.xml:137(para) msgid "" "Evolution and Evolution-Data-Server have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. " "Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs." msgstr "" "EvolutionEvolution-Data-Server は GNOME 3.0 に向けて、Bonobo を完全に削除しました。Evolution-" "Data-Server は同じクライアント側の API の後ろで D-Bus を使うようになりまし" "た。" #: C/rndevelopers.xml:142(para) msgid "" "Brasero now has GObject-introspection support for " "libbrasero-media and libbrasero-burn." "" msgstr "" "Brasero では libbrasero-medialibbrasero-burn で GObject-" "introspection をサポートするようになりました。" #: C/rndevelopers.xml:146(para) msgid "" "The GNOME Magnifier, gnome-mag, supports D-Bus as " "Bonobo support is deprecated." msgstr "" "GNOME 拡大鏡 gnome-mag は Bonobo のサポートが非推" "奨になったため、D-Bus をサポートするようになりました。" #: C/rndevelopers.xml:150(para) msgid "" "Devhelp now has a fullscreen mode and will look " "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally." msgstr "" "Devhelp にフルスクリーンモードが追加されました。ま" "た、ローカルでシンボルが発見できない場合、library.gnome.org を見にいくように" "なりました。" #: C/rndevelopers.xml:154(para) msgid "" "GLib has added GConverter, " "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled " "automatically when g_type_init() is called." msgstr "" "GLib にストリーミングデータを変換する汎用的なイン" "ターフェイスである GConverter を追加しました。" "g_type_init() が呼ばれた時にスレッドが自動的に有効になる" "ようになりました。" #: C/rndevelopers.xml:159(para) msgid "" "gnome-keyring has implemented a new \"Secret " "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API." msgstr "" "gnome-keyring が新しく「シークレットサービス」を実" "装しました。デスクトップ横断的なパスワードストレージのための D-Bus API です。" #: C/rna11y.xml:9(title) msgid "What's New in Accessibility" msgstr "新しくなったこと 〜アクセシビリティ〜" #: C/rna11y.xml:11(para) msgid "" "GNOME has a passion for making software available to everyone, including " "users and developers with impairments that can make it harder to use their " "computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an " "accessibility framework that is now a standard on libre desktops." msgstr "" "GNOME には、コンピュータを使うのに困難が伴うような障害を持つユーザや開発者を" "含め、誰もがソフトウェアを楽しめるようにする情熱があります。これを支援するた" "め、GNOME は GNOME アクセシビリティ・プロジェクトを立ち上げ、" "libre (自由な) デスクトップでは今や標準となったアクセシ" "ビリティ・フレームワークを開発しました。" #: C/rna11y.xml:18(para) msgid "" "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with " "several improvements." msgstr "" "GNOME 2.30 ではいくつかの改良点を含め、引き続きアクセシビリティの資格認定レベ" "ルを維持した状態で構築されます。" #: C/rna11y.xml:24(title) msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca スクリーンリーダ" #: C/rna11y.xml:26(para) msgid "" "The Orca screen reader has had significant work " "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs " "fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:" msgstr "" "Orca スクリーンリーダは、この GNOME 2.30 リリース" "に向けて 160 個を越えるバグを修正しパフォーマンスが改善されました。それらの改" "善には次のものが含まれます:" #: C/rna11y.xml:32(para) msgid "" "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks." msgstr "" "設定用ユーザーインターフェイスを更新し、Orca のネットブック上での動作を改善し" "ました。" #: C/rna11y.xml:35(para) msgid "" "You can now run orca --replace to start a new Orca " "process that also kills all other running Orca processes." msgstr "" "orca --replace を実行すれば、他の実行中の Orca のプロセス" "を強制的に終了し、新しい Orca のプロセスを起動できるようになりました。" #: C/rna11y.xml:39(para) msgid "Orca now has a new \"About\" dialog." msgstr "Orca に新しい「情報」ダイアログが追加されました。" #: C/rna11y.xml:48(title) msgid "Other Accessibility Updates" msgstr "他のアクセシビリティ関連の更新" #: C/rna11y.xml:50(para) msgid "" "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove " "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side " "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that " "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME " "3.0." msgstr "" "GNOME アクセシビリティでの多くの作業により、Bonobo を除去しました。AT-SPI の " "D-Bus 実装が CORBA 実装と同様に動作するようになりました。GNOME 2.30 は CORBA " "の実装をサポートする最後のリリースになります。そして、GNOME 3.0 では CORBA " "を D-Bus で置き換えます。" #: C/rna11y.xml:56(para) msgid "" "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a " "great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users " "with disabilities and join the GNOME Accessibility mailing list " "to learn more." msgstr "" "GNOME をすべての人々にとってアクセスしやすいものとする情熱を持っているなら、" "今はアクセシビリティチームに参加する良い機会です。GNOME を障がい者の人々に" "とってもより良いものとなるよう手伝ってください。詳しくは GNOME アクセシビリ" "ティメーリングリスト に参加してください。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:31(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:211(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" msgstr "" #: C/rnusers.xml:9(title) msgid "What's New for Users" msgstr "新しくなったこと 〜ユーザ向け〜" #: C/rnusers.xml:11(para) msgid "" "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 " "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer " "number of enhancements makes it impossible to list every change and " "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more " "exciting, user-oriented features in this release." msgstr "" "GNOME プロジェクトでは数百のバグを修正し、ユーザからの要望に基づいた改良を行" "いながら、GNOME 2.30 においても引き続きユーザとそのユーザビリティに重点を置い" "たものになっています。非常にたくさんの改良が施されているため、全ての変更と改" "善点をこのページだけに列挙することはできません。そこで、今回リリースされた中" "でユーザの立場に立ったワクワクするような機能のいくつかにスポットを当てて紹介" "することにします。" #: C/rnusers.xml:20(title) msgid "View More Files" msgstr "より多くのファイルの表示" #: C/rnusers.xml:21(para) msgid "" "GNOME 2.30 includes updates to Nautilus, the " "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes " "including a new split view mode and is now set to browser mode by default, " "replacing spatial mode." msgstr "" "GNOME 2.30 では GNOME ファイルマネージャの Nautilus を更新しました。Nautilus には多くのユーザインターフェイスの変更" "が加わり、新しいスプリットビューモードが加えられました。また、デフォルトでは" "スペイシャルモードではなくブラウザモードで動作するようになります。" #: C/rnusers.xml:29(application) msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: C/rnusers.xml:38(title) msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー" #: C/rnusers.xml:40(para) msgid "" "GNOME's instant messaging and communication application, " "Empathy, built on the Telepathy communications " "framework, has gained a number of new and important features to help users " "communicate." msgstr "" "Telepathy コミュニケーション・フレームワークを使用して作られている、GNOME の" "インスタント・メッセージング、およびコミュニケーションのためのアプリケーショ" "ン Empathy にはユーザのコミュニケーションに役に立" "つ新しい、重要な機能がいくつも追加されました。" #: C/rnusers.xml:45(para) msgid "" "Empathy will now display an information bar in the contact list when an " "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and " "connect again or edit the account settings." msgstr "" "Empathy ではアカウントの接続に失敗したときにコンタクトリストに情報バーを表示" "し、再接続の試み、またはアカウントの設定を編集を容易するボタンに注意を向ける" "ようになりました。" #: C/rnusers.xml:51(para) msgid "" "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list " "or in the chat window when talking to a friend." msgstr "" "友達との会話中にファイルをコンタクトリストやチャットウィンドウにドラッグ・ア" "ンド・ドロップすることで、ファイルを送ることができるようになりました。" #: C/rnusers.xml:56(para) msgid "" "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common " "IRC commands such as /join or /nick, " "and you can now join password protected rooms." msgstr "" "Empathy の IRC 機能が更新され、/join/nick などの一般的な IRC のコマンドがサポートされ、また、パスワードで保護" "されたチャンネルに参加できるようになりました。" #: C/rnusers.xml:61(para) msgid "" "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook " "chat and chat windows now display a search window to help easily find text " "when chatting with friends." msgstr "" "他の更新としては、Facebook チャットを簡単に追加し設定できるようになったこと、" "友達と会話してるときに簡単に文字列を見つける手助けとなる検索ウインドウを表示" "するようになったことがあります。" #: C/rnusers.xml:70(title) msgid "Easy Syncing" msgstr "簡単に同期" #: C/rnusers.xml:72(para) msgid "" "Tomboy Notes features a number of updates and now " "can automatically synchronize your notes in the background instead of " "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should " "sync automatically from within Tomboy's preferences." msgstr "" "Tomboy メモ にもたくさんの更新があります。手動で同" "期する代わりに、バックグラウンドであなたのメモを自動的に同期できるようになり" "ました。Tomboy の設定画面中で Tomboy がどの程度の頻度で自動的に同期するのかも" "設定できます。" #: C/rnusers.xml:79(para) msgid "" "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost " "instantly." msgstr "" "Tomboy の起動時間は劇的に改良され、ほとんど一瞬で起動するようになりました。" #: C/rnusers.xml:83(para) msgid "" "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich " "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or " "other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the " "application you are pasting information into understands HTML." msgstr "" "コピー・アンド・ペースト機能が改良され、メモからリッチな HTML を他のアプリ" "ケーション、OpenOffice.org、Evolution などにコピーできるようになりました。情" "報をペーストしようとするアプリケーションが HTML を理解できれば、メモの書式が" "維持されます。" #: C/rnusers.xml:90(para) msgid "" "Other improvements in Tomboy include Microsoft Windows 7 jump list support with Tomboy being " "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has " "been improved to offer safer renaming of notes and give you more control " "when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy " "notes." msgstr "" "Tomboy の他の改良点としては、Microsoft " "Windows 7 のジャンプリストのサポートがあります。タスクバーや " "Windows のスタートメニューに Tomboy がある時に動作します。Tomboy でのメモの名" "前変更も改良され、より安全に変更できるようになりました。メモの名前を変更する" "際に、他の Tomboy のメモ中にあるリンクが間違って変更されないよう、どう処理す" "るのかを利用者が制御できるようになりました。" #: C/rnusers.xml:103(title) msgid "Manage Your Users Safely" msgstr "ユーザを安全に管理" #: C/rnusers.xml:105(para) msgid "" "GNOME System Tools has a number of new " "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. " "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the " "Unlock button for managing users and services." msgstr "" "GNOME System Tools は、コンピュータ上のユーザの管" "理を簡単かつ安全にできるよう、多くの改良がなされました。GNOME System Tools " "は PolicyKit を認証に使うようになり、ユーザやサービスを管理するための" "アンロックボタンを削除しました。" #: C/rnusers.xml:111(para) msgid "" "The dialog to create a user has been improved and only requires you to " "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon " "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding " "support for encrypted home directories for new users." msgstr "" "ユーザを作成するダイアログが改良され、新しいユーザの姓名のみを入力すると、自" "動的にユーザ名を提案するようになりました。アカウントを作成するとすべてが「す" "ぐに動きます」! 新しいユーザのホームディレクトリを暗号化するサポートも追加さ" "れました。" #: C/rnusers.xml:116(para) msgid "" "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will " "now be prompted for your current password before changing your password so " "your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing " "user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an " "option." msgstr "" "管理権限を間違って失ってしまうことがなくなりました。パスワードを変更する前に" "現在のパスワードを尋ねるようになり、キーリングや暗号化されたホームディレクト" "リが壊れたりしなくなりました。ユーザアカウントを削除する時に、ユーザのホーム" "ディレクトリを削除する機能はオプションになりました。" #: C/rnusers.xml:121(para) msgid "" "When managing existing users you can choose from specific account types " "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to " "add and remove abilities for other users." msgstr "" "既存のユーザの管理では、特殊でわかりにくい権限から選択するのではなく、特定の" "アカウントの種類から選択できるようになりました。これによって他のユーザの権限" "を追加したり削除したりするのが簡単になりました。" #: C/rnusers.xml:129(title) msgid "Know What You're Doing" msgstr "自分が何をやっているのかを把握する" #: C/rnusers.xml:131(para) msgid "" "The Time Tracker applet, which helps you track " "your time and tasks, includes a number of new improvements." msgstr "" "時間と仕事を記録していくタイム・トラッカー アプ" "レットには多くの改善点があります。" #: C/rnusers.xml:136(para) msgid "" "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. " "Depending on your distribution, Time Tracker is " "available in your GNOME Menu under ApplicationsAccessoriesTime Tracker." msgstr "" "パネルのアプレットに加え、まったく新しいスタンドアロンモードが作成されまし" "た。ディストリビューションにもよりますが、タイム・トラッカーは GNOME メニューの アプリケーションアクセサリタイム・トラッカー" " にあります。" #: C/rnusers.xml:142(para) msgid "" "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as " "you can now create tags in your activities and the overview can also be " "filtered by all aspects of your activities." msgstr "" "アクティビティのレポートを見たり作成するのが改良され、アクティビティにタグを" "作成できるようになり、アクティビティをいろんな切り口でフィルタして概観するこ" "とができるようになりました。" #: C/rnusers.xml:149(title) msgid "Time Tracker Standalone with activity tags" msgstr "アクティビティタグを表示中のスタンドアロンのタイム・トラッカー" #: C/rnusers.xml:159(title) msgid "Manage your PDFs" msgstr "PDFの管理" #: C/rnusers.xml:161(para) msgid "" "The Evince document viewer has improved printing " "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new " "tab has been added to support various scaling options." msgstr "" "Evince ドキュメント・ビューアでは印刷機能が改良さ" "れました。ページ設定が印刷ダイアログに埋め込まれ、拡大縮小のオプションをサ" "ポートするための新しいタブが追加されました。" #: C/rnusers.xml:167(para) msgid "" "Evince on Microsoft Windows now " "includes support for printing, PostScript and comics." msgstr "" "Microsoft Windows 用 Evince で印" "刷、PostScript とコミックブック形式がサポートされるようになりました。" #: C/rnusers.xml:171(para) msgid "" "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to " "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and " "support for remote files in the thumbnailer." msgstr "" "Evince に追加された他の機能としては、色の反転モードの追加、プレゼンテーション" "モードの更新、PDF の添付ファイルへのアノテーション、リモートファイルのサムネ" "イル作成のサポート、といったものがあります。" #: C/rnusers.xml:180(title) msgid "Browse the Web" msgstr "ウェブのブラウズ" #: C/rnusers.xml:182(para) msgid "" "The Epiphany web browser has seen numerous bugs " "and regressions fixed in addition to new features." msgstr "" "Epiphany ウェブブラウザは新機能の追加だけでなく、" "たくさんのバグとリグレッションがフィックスされました。" #: C/rnusers.xml:187(para) msgid "" "Epiphany can now remember passwords using gnome-keyring." msgstr "" "Epiphany では gnome-keyring によってパスワードを記" "憶することができるようになりました。" #: C/rnusers.xml:190(para) msgid "" "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, " "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a " "website with a broken SSL certificate." msgstr "" "Epiphany に、Flash や Java など、すべてのプラグインを有効にしたり、無効にした" "りできる新しい設定オプションが追加されました。壊れた SSL 証明書を持つウェブサ" "イトを表示すると、Epiphany が警告するようになりました。" #: C/rnusers.xml:194(para) msgid "Features that have returned to Epiphany include:" msgstr "Epiphany に復帰した機能は以下のとおり:" #: C/rnusers.xml:198(para) msgid "Print preview is again available." msgstr "印刷のプレビューが戻ってきました。" #: C/rnusers.xml:199(para) msgid "" "You can now right-click in a web page to download and save an object, such " "as an image." msgstr "" "ウェブページで右クリックして画像などのオブジェクトをダウンロードして保存でき" "ます。" #: C/rnusers.xml:201(para) msgid "Favicon support has been restored." msgstr "favicon のサポートが戻ってきました。" #: C/rnusers.xml:202(para) msgid "The up navigation arrow has returned." msgstr "「上へ」のナビゲーション用の矢印が帰ってきました。" #: C/rnusers.xml:203(para) msgid "" "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be " "pasted." msgstr "" "マウスで真ん中のボタンをクリックすると、クリップボードの内容がはり貼り付けら" "れます。" #: C/rnusers.xml:204(para) msgid "" "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page " "menus, such as those used by Google Docs." msgstr "" "Epiphany のコンテキストメニューが帰ってきて、Google Docs などで使用されている" "カスタマイズされたページメニューがある場合でも正しく動作するようになりまし" "た。" #: C/rnusers.xml:209(title) msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #: C/rnusers.xml:215(para) msgid "" "Epiphany also has added advanced options available as settings in " "GConf. You can enable support for User Agents and " "change your default search engine directly within GConf." msgstr "" "Epiphany は高度な設定項目を GConf で設定可能なオプ" "ションとして追加しました。User-Agent ヘッダやデフォルトの検索エンジンを直接 " "GConf で変更できるようになりました。" #: C/rnusers.xml:220(para) msgid "" "Epiphany-extensions have new additions including " "html5tube which replaces YouTube Flash with HTML5 " "and does not require you to have Flash installed. The tab-key-" "tab-navigate plugin allows you to use CtrlTab to change tabs. The " "sidebar extension has been removed." msgstr "" "Epiphany-extensions にも新しいものが追加されまし" "た。html5tube は YouTube の Flash を HTML5 で置き" "換えて、Flash をインストールする必要がなくなりました。tab-key-" "tab-navigate プラグインは CtrlTab でタブを変更することができます。" "sidebar 拡張は無くなりました。" #: C/rnusers.xml:231(title) msgid "Connect Remotely" msgstr "遠隔接続" #: C/rnusers.xml:233(para) msgid "" "Vinagre, a remote desktop client for the GNOME " "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote " "machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on " "the remote client and then you can type in passwords and other information " "knowing you are connected securely." msgstr "" "GNOME デスクトップ用のリモートデスクトップクライアント Vinagre が SSH トンネリングをサポートするようになりました。これによって" "遠隔のマシンに SSH トンネル経由でよりセキュアにアクセスできます。リモートに " "SSH のアカウントが必要です。そうすれば、パスワードや安全に接続するのに知って" "いるべき他の情報を入力することができます。" #: C/rnusers.xml:240(para) msgid "" "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier " "by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by " "enabling JPEG compression. These options are available in the connection " "dialog in Vinagre." msgstr "" "低帯域の接続を使ったクライアントへの接続は小さい色の depth の選択によって帯域" "幅を節約し、JPEG 圧縮を有効にすることによって簡単になりました。これらのオプ" "ションは Vinagre の接続ダイアログで利用可能です。" #: C/rnusers.xml:246(para) msgid "" "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going " "to view and control to connect to you. This is helpful when the remote " "connection is behind a firewall or router and is unreachable through the " "normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving " "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client " "can connect to you." msgstr "" "新しいリスナーモードが追加され、表示し、コントロールしようとしている遠隔のデ" "スクトップがこちらへ接続するのを許可できるようになりました。これは遠隔接続が" "ファイアーウォールやルータの向こう側にあり、通常の接続プロセスでは到達不能な" "場合に役に立ちます。Vinagre でリスナーモードを有効にし、自分の IP アドレスを" "接続しようとしている相手方に通知することで、リモートクライアントがこちらへ接" "続することができます。" #: C/rnusers.xml:257(title) msgid "But Wait, There's More…" msgstr "えーと、まだまだあります..." #: C/rnusers.xml:259(para) msgid "" "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks " "that happen in every GNOME release." msgstr "" "前述した大きな変更の他にも小さな追加や (毎度おなじみの) 改善点をいくつか紹介" "します。" #: C/rnusers.xml:265(para) msgid "" "New fonts can be installed by double-clicking the font in " "Nautilus." msgstr "" "Nautilus でフォントをダブルクリックすることで、新" "しいフォントをインストールできます。" #: C/rnusers.xml:268(para) msgid "" "Gedit has improved integration in the Mac OS X port and Python plugins are now " "working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to " "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to " "check comments and strings in programming languages." msgstr "" "gedit テキストエディタ は、Mac OS X への移植が改善し、また、Python プラグイン" "が Windows 版でも動作するようになりました。Gedit のコード・スニペットプラグイ" "ンが新しい補完フレームワークに移植されました。スペルチェックプラグインがプロ" "グラミング言語中のコメントや文字列に対しても使えるようになりました。" #: C/rnusers.xml:274(para) msgid "" "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically " "appears in the notification area." msgstr "" "複数のキーボードレイアウトを選択すると、通知エリアにステータスアイコンが自動" "的に出現します。" #: C/rnusers.xml:278(para) msgid "" "File Roller will install the necessary packages " "using PackageKit if an archive you are trying to " "open does not have the correct archive support installed." msgstr "" "開こうとしているアーカイブの形式のサポートがインストールされていない時、" "書庫マネージャ が必要なパッケージを " "PackageKit を使ってインストールするようになりまし" "た。" #: C/rnusers.xml:282(para) msgid "" "Brasero will now more accurately copy audio CDs " "using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with " "PackageKit and has support for searches using " "Tracker." msgstr "" "Brasero は cdda2wav プラグインによってより正確に" "オーディオCDをコピーできるようになりました。Brasero は " "PackageKit と統合され、Tracker を使って検索をサポートするようになりました。" #: C/rnusers.xml:287(para) msgid "" "GNOME Terminal now has support for unlimited " "scrollback, scrollback saving and bold colors." msgstr "" "GNOME 端末 で無制限にスクロールで戻ることができる" "ようになり、色や太さも保持するようになりました。" #: C/rnusers.xml:291(para) msgid "" "iPod and iPod Touch devices are now partially supported by " "gvfs thanks to the libimobiledevice library. " "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully " "supported. For a full list of feature support, libmobiledevice homepage." msgstr "" "iPodiPod Touch が、libimobiledevice ライブラリのおかげで、部分的にではありますが gvfs でサポートされ" "るようになりました。音楽の同期、データアクセス、そして写真のダウンロードが完" "全にサポートされるはずです。\n" "サポートされる機能の完全な一覧は libmobiledevice ホームページ をどうぞ。" #: C/rnusers.xml:297(para) msgid "" "gcalctool features a new, simpler user interface. " "Functions are now typed, such as s_i_n for sine " "instead of k." msgstr "" "gcalctool が新しい、簡単なユーザインターフェイスを" "搭載しました。関数、たとえば正弦関数は k の代わりに " "s_i_n のように入力できるようになりました。" #: C/rnusers.xml:301(para) msgid "" "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long " "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will " "no longer randomly change position." msgstr "" "多くのバグ修正に加え、GNOME パネルは画面の解像度を変えた時にアプレットの位置" "がでたらめに変わってしまうという、長いこと修正できていなかったバグを解決しま" "した。" #: C/rnusers.xml:306(para) msgid "" "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from GNOME " "Applets. If you use more than one keyboard layout, the GNOME " "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-" "system-daemon." msgstr "" "GNOME キーボード表示器が GNOME アプレット から削除" "されました。複数のキーボードレイアウトを使っているなら、GNOME キーボード表示" "器が gnome-system-daemon によってトレイに自動的に出現します。" #: C/rnusers.xml:311(para) msgid "" "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated " "graphical user interface." msgstr "" "GNOME コントロールセンターの GNOME キーボード設定の GUI が更新されました。" #: C/rnusers.xml:314(para) msgid "" "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known " "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine " "based on Clutter." msgstr "" "GNOME ゲームでは、Gnometris が Quadrassel に改名され、Same GNOME が Swell " "Foop になりました。Swell Foop と Gnibbles は二つとも Clutter ベースの 3D アク" "セラレーションエンジンを使うようになりました。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/release-notes.xml:69(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/release-notes.xml:110(None) msgid "" "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f" msgstr "" #: C/release-notes.xml:11(title) msgid "GNOME 2.30 Release Notes" msgstr "GNOME 2.30 リリース・ノート" #: C/release-notes.xml:14(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername) msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" #: C/release-notes.xml:21(pubdate) msgid "2010-03-23" msgstr "2010-03-23" #: C/release-notes.xml:22(edition) msgid "2.30" msgstr "2.30" #: C/release-notes.xml:24(para) msgid "" "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" "GNOME は「時間」をベースにしたスケジュールでリリースされています。すなわち、" "次の新しい GNOME リリースはきっかり半年後に発表されるということです。" #: C/release-notes.xml:30(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/release-notes.xml:31(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/release-notes.xml:33(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト" #. TRANSLATOR: change your affiliation if required #: C/release-notes.xml:44(orgname) msgid "GNOME Translation Project" msgstr "GNOME 翻訳プロジェクト" #: C/release-notes.xml:52(title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: C/release-notes.xml:54(para) msgid "" "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-" "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of " "use, stability, and first-class internationalization and accessibility " "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the " "common tools computer users expect of a modern computing environment, such " "as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. " "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software " "developers, both on the desktop and in mobile applications." msgstr "" "GNOME 2.30 は GNOME デスクトップの最新版です。GNOME デスクトップは人気が高" "く、複数のプラットフォームに対応したコンピュータ用のデスクトップ環境です。" "GNOME は使いやすさ、安定性、そして国際化やアクセシビリティの面についても重き" "を置いたデスクトップ環境を目指しています。GNOME はフリーでオープンソースソフ" "トウェアであり、メールクライアントやグループウェア、ウェブブラウザ、ファイル" "マネージャ、各種マルチメディア、ゲームなど今時のコンピュータにユーザが普通に" "期待するアプリケーションを全て提供しています。さらに、デスクトップ及びモバイ" "ル系アプリケーションを開発する上で必要となる柔軟で強力なプラットフォームも提" "供しています。" #: C/release-notes.xml:67(title) msgid "GNOME 2.30" msgstr "GNOME 2.30" #: C/release-notes.xml:73(para) msgid "" "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new " "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues " "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish " "it from other computer desktop environments (such as usability, " "accessibility, internationalization, and freedom) visit the About GNOME page on our website." msgstr "" "GNOME デスクトップは数多くの新しい機能や改良点、そしてバグの修正と翻訳を伴" "い、半年毎にリリースされています。GNOME 2.30 もこの「しきたり」に倣っていま" "す。GNOMEについて、および他のコンピュータ用デスクトップ環境とGNOMEの違いを示" "す品質 (ユーザビリティやアクセシビリティ、国際化、自由な精神など) について" "もっとよく知りたいのであれば、GNOME についてのページをご覧になってみて下さい。" #: C/release-notes.xml:83(para) msgid "" "Join us today and see " "what a difference you can make." msgstr "" "今から GNOME プロジェクトに参" "加して何に貢献できるのか、そして何が変わるのかを実感してみて下さい。" #: C/release-notes.xml:86(para) msgid "" "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. " "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its " "release notes." msgstr "" "GNOME 2.30 には GNOME 2.28 および、それ以前に施された改善点の全てが含まれてい" "ます。GNOME 2.28 で施された変更点については GNOME 2.28 のリリース・ノートをご覧になっ" "て下さい。" #: C/release-notes.xml:97(title) msgid "Get your GNOME Gear!" msgstr "GNOMEグッズをゲットしよう!" #: C/release-notes.xml:99(para) msgid "" "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, " "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in " "the new GNOME Store. Visit the " "GNOME store and show your support for GNOME today!" msgstr "" "GNOME Foundationは、Zazzleのご協力のもとGNOMEストアを開店しました。新しい" "GNOMEストアでTシャツやマグカップをお買い上げいただくと、その収益(の一部)は" "GNOMEの活動のために役立てられます。いますぐGNOMEストアにアクセスしてGNOMEグッズのお買い求めを!" #: C/release-notes.xml:108(title) msgid "GNOME T-Shirts" msgstr "GNOME Tシャツ" #: C/release-notes.xml:114(para) msgid "" "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's " "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless " "of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over " "$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the " "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled " "the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use " "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices." msgstr "" "「フリーでオープンソースなデスクトップ環境を個人の能力にかかわらず、すべての" "人たちに提供する」というGNOMEプロジェクトの使命を個人が支援する方法の一環とし" "て「GNOMEの友達 (Friends of GNOME)」があります。特に宣" "伝や普及活動を行なっていませんが、2009年には理解ある個人ユーザーの方々から " "$29,000を上回る額のご支援をいただきました。これらは国際化、アクセシビリティや" "使いやすさを考慮したデスクトップ・モバイル機器向けソフトウェアをGNOMEプロジェ" "クトが開発するために開催されるハッキング大会 (hackfest) や各地でのイベント、プログラムの資金として活用されています。" #: C/release-notes.xml:125(para) msgid "" "Head over to the Friends of " "GNOME website." msgstr "" "詳細は Friends of GNOME " "のウェブサイトをご覧下さい。" #: C/release-notes.xml:156(title) msgid "Credits" msgstr "謝辞" #. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd #. sentences: #. #. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive #. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian #. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation #. Team. On behalf of the community, ... #: C/release-notes.xml:164(para) msgid "" "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from " "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks " "to the developers and contributors who made this GNOME release possible." msgstr "このリリース・ノートは、GNOME コミュニティからの助けを得て Paul Cutler 氏が編集しました。翻訳は日本語翻訳チームの佐藤暁、相花毅の過去の翻訳成果をベースに、草野貴之、松澤二郎、赤星柔充、西堀清貴が行いました。コミュニティを代表して、この GNOME のリリースを実現した開発者と貢献者に感謝の念を捧げます。" #: C/release-notes.xml:171(para) msgid "" "This work may be freely translated into any language. If you wish to " "translate it into your language, please contact the GNOME Translation Project." msgstr "" "このリリース・ノートの成果を自由に翻訳して頂いて構いません。もしあなたの言語" "に翻訳したいのであれば GNOME 翻訳プロジェクトまで連絡して下さい。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "草野 貴之 , 2009-2010.\n" "相花 毅 , 2005-2009.\n" "佐藤 暁 , 2006.\n" "松澤 二郎 , 2010.\n" "赤星 柔充 , 2010.\n" "西堀 清貴 , 2010."