翻訳/課題 のバージョン 1 とバージョン 2 における変更
- 日時:
- 01/01/70 09:22:01 (55年前)
凡例:
- 未変更
- 追加
- 削除
- 更新
-
翻訳/課題
v1 v2 2 2 件名はメールのsubjectから抜粋。その後ろの日付はメールでの提案日。 3 3 == 訳語統一 == 4 * GNOME Documentation Project の訳語 (2011.11.16)5 * たぶん"決め"の問題6 * hibernate, hibernation の訳語 (2011.11.03)7 * Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について (2011.11.09)8 * 「しばらく様子を見て特に異論がないようであれば、対訳表に載せる作業に入りたいと考えます。」(by 赤星さん 2011.11.10)9 * いつ頃までコメントを待つか決めたい > 赤星さん10 * 「バイト」と「KB」の混在 (2011.11.06)11 4 * 「ファイヤーウォール」の表記を統一したい (2011.10.24) 12 5 * 「ファイアウォール」で決着 13 6 * 修正が未完了 > 松澤 14 7 * 要対応モジュール: gnome-control-center, gvfs (それぞれ別件で翻訳作業中なのでそれが済んでから対応します) 8 * たぶん"決め"の問題 9 * hibernate, hibernation の訳語 (2011.11.03) 10 * いつ頃までコメントを待つか決めたい > 赤星さん 11 * 「バイト」と「KB」の混在 (2011.11.06) 12 * Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について (2011.11.09) 13 * 「しばらく様子を見て特に異論がないようであれば、対訳表に載せる作業に入りたいと考えます。」(by 赤星さん 2011.11.10) 14 * GNOME Documentation Project の訳語 (2011.11.16) 15 15 16 16 == 翻訳作業 ==