バージョン 1 (更新者 Yasumichi, 55年前) (diff) |
---|
GNOME 日本語翻訳チームのスタイルガイド
カタカナ複合語の分かち書きについて
ここでいう複合語とは、二語以上の単語で一つの意味を構成する用語をいう。
- 原則として、分かち書きをしない。
- 区切り位置不明瞭などで誤解を招く恐れがある場合は、分かち書きを行う。
- 分かち書き実施判断は翻訳者が行い、レビューアーは必要に応じて異議を申し立てる。ただし対訳表などで規程があれば、それに従う。
- 分かち書きの区切りには、中点(・)を使う。
関連文書
- http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201107/msg00038.html カタカナ複合語における中点の取り扱いについて?
- http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201107/msg00039.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて?
- http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00000.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて? http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00003.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて? * http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00004.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて? http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00005.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて? http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00009.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて?
- http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00010.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて? http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00018.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて? * http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00020.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて?
- http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201107/msg00039.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて?